- 중국의 어린이날 2
- 지피지기면 3
- 差不多의 쓰임새 6
중국에서의 맛있는 이야기
상해에는 교민지가 참 많은 편이다.
책자형태, 신문형태 등등 형태도 다양하고 정보도 꽤 많은 편이어서
상해에 사는 교민들은 교민지 도움을 많이 받는 편이다.
특히 그곳에 실리는 각종 광고들은 교민들의 선택의 폭을 넓혀준다.
본인이 몇년간 교민지를 봐오면서 그곳에 실린 광고들을 보면
우리 교민사회가 변해온것이 조금은 느껴진다.
2002년 본인이 처음 왔을때만 해도 식당과 민박집 광고가 많았다.
그 다음부터 광고지면을 KTV가 넓혀갔고
광고가 점점 다양해지더니
2005년즈음이던가 복덕방광고가 참 늘었고
작년부터는 [게임방, 성인게임]광고가 상당수 눈에 띄었다.
최근들어, 내가 주목하는것은 [대출]광고가 점점 늘고있다는 점이다.
우리 교민들이 이국땅에서 빌리는 돈이 많아졌다는것,
어찌 봐야할까...
한국어는 한국어고 중국어는 중국어다.
그 중국어는 우리가 아는 한자의 또다른 이름이 아.니.다.
방송프로그램인 미녀들의 수다를 재미있게 보는 편이다.
나역시 외국에서 생활하고 있으므로 그녀들의 상황이 적잖이 공감되기 때문이다.
(이곳 상해에서는 위성을 통해 한국 정규방송을 실시간 본다.)
그러나 한가지 걸리는 것은 그녀들의 이름이다.
외국어 고유명사를 말하거나 자막에 표기할 때 분명한 표준이 있을거다.
다른나라는 잘 모르지만 중국어에 있어서는
중국어 발음을 그대로 옮기는 것으로 알고 있다.
미녀들의 수다 중국인 출연자의 이름은
부를때나 표기할때도 모두 [손요]라고 하던데...
그녀를 부르는 올바른 명칭은 분명 아니다.
그녀의 이름이 글자로는 어찌되는지 모르지만 아마도 한어병음으로 SunYao 일것이다.
그러면 우리가 부를때나 한글로 표기할때 [쑨야오]라고 해야 맞다.
이것이 중국에 있는 그녀의 부모님이나 친구들이 부르는 그녀의 이름이다.
[손요]라는 표기는 그저 그녀의 이름 글자를
우리나라 한자의 잣대에 놓고 그대로 부른 것 뿐이다.
태어날때 부모님이 소중히 지어주신 이름을
우리 맘대로 그의 부모가 들어도 알아듣지 못할 말로 둔갑시켜서는 안될것이다.
그녀를 여전히 [손요]라고 불러야 한다면
사오리(沙織)를 사직, 준코(純子)를 순자라고 불러야 할것이다.
사오리, 준코 를 부르는 사람은 그녀를 [쑨야오]라고 불러야 한다.
미녀들의 수다,
매주 많은 외국인이 들려주는 서로다른 낯설고 맛있는 얘기들을 경청하고 있다.
사오리와 준코와 [쑨야오]가 들려주는 재미있는 수다. 또 기대가 된다.
자신의 이름을 정확히 불러준다는건..
듣는 이 입장에선 상당히 기쁜 일인 듯 해요. 특히나 외국인 입장에서 보면..
근데 좀 안되는 것 또한 사실인 듯..
영어권 외의 이름의 경우 우리나라가 제대로 발음해주지 않는 것이 사실인 듯 해요.
어려운 면도 있고... 애매하기도 하고.. ^_^;;
손요도 정확한 중국식 발음은 아니지만..
때론.. 우리나라에서 외국인 이름 부를 때... 특히 한자 문화권..
한자 그대로 독음하기도 하고.. 해당 국가언어 소리나는대로 발음하기도 하고..
편한대로 가는거 같아요. ^_^;;
손요의 경우는. 중국식 발음보다 손요라는 독음이 더 친근히 와닿는 것 또한 사실이고..
그리고 우리나라 작가들의 써주고 교정해주는 것들 때문에 말들도 좀 달라지고 이름도 살짝 변질되는 듯..
특히나 홈페이지 등 웹에 돌아다니는 이름들은 가관인 듯.. 정확한 발음은 저도 모르겠어요 특히 러시아권이나
그런 쪽은.. ^_^;;
미녀들의 수다라는 프로그램은 못봤습니다만, 이 경우에 대한 제 생각은 조금 다릅니다.
지명과 같이 공적인 성격의 고유명사가 아니라면 원칙이 반드시 고수될 이유는 없다고 봅니다.
특히 인명에 관해서는 개인의 선택에 맡기는 것이 옳다고 봅니다.
그 프로그램에 출연한 여성들은 한국 내에서 연예계 진출까지 노리는 경우가 있다고 하는데,
"손요"라는 이름은 아무래도 "쑨야오"라는 이름 보다 한국인에게 더욱 친숙하고,
그렇다면 그리 부르는 것이 낫겠지요.
반대로 만약 손옥매(玉梅)란 이름을 가졌다면 "위메이"라고 부르는 쪽을 택하지 않았을까 싶습니다. ^^
무척 어렵고 불편한 순간순간을 맞게 된다.
- 바로 눈앞의 길건너를 가기 위해 멀리 횡단보도나 지하도로 돌아서 가야 하고
- 길바닥에 쓰레기를 함부로 버릴 수 없으며
- 쓰레기도 분리수거 해야되고
- 버스나 전철에서는 통화를 조용히 해야하고
- 자동차는 아무데서나 세워서는 안되고
- 순두부찌개 한그릇에 만이천원이라니???
나 이러면 안되는데...
중국땅에 돌아오니 편안해지더군...
중국에서 가장 많이 쓰이는 말중의 하나가 이 差不多가 아닐까 싶다.
[거의], [비슷하다]라는 뜻인데
이 말이 종종 사람의 속을 뒤집기도 한다.
직원들에게 묻는다...
아까 얘기한 그 자료 다 끝났니?
差不多.
내용은 충실하니?
差不多.
그말 믿어도 되니?
差不多.
결국 나는 조금덜 끝난, 조금덜 충실한, 조금덜 믿음직한 자료를 받아들게 되는 셈이다.
책임지지 않으려는 이들의 성향으로 봤을때 이 差不多가 대화에 자주 쓰일 수 밖에 없음을 알게 된다.
심지어는 다 끝난일까지도 差不多끝났다는 표현을 쓴다.
적어도 우리 직원들에게는
된건 된거고, 안된건 안된거다.는 교육을 부단히 시키도 있으나
내 말귀를 얼마나 알아먹고 있는지를 모르겠다.
내 말 이해했니? 라고 물으면
差不多라고 대답할터...
71.
72.
중국사람들은 러브호텔, 비디오방 같은거 잘 모른다. 욕구가 없어서??? 그건 아닌거 같고... 그럼 어딜 갈까??? 내가 아는 어떤 분은 늦은밤 기차역에서 현장을 목격했다 한다. 무슨현장인지는 스스로 추리
73.
중국사람들은 비만이 많지 않다. 즐겨마시는 녹차와 자전거 문화의 원인으로 보는 견해도 있다.
74.
지갑을 쓰지 않는 중국사람들이 의외로 많다. 주머니에서 꼬깃꼬깃 지저분한 지폐를 꺼내는걸 보면... 돈받기 싫을때도 있다.
75.
중국 슈퍼 점원은 거스름돈을 손님 손에 쥐어주는 경우가 거의 없다. 판매대에 좌악 뿌려놓거나 던지거나… (이건 손님이 확인하게끔 하는 일종의 배려라 한다)
76.
중국 택시는 손님이 길을 모르면 몇바퀴를 뱅뱅 돌거나 해서 요금을 불리는 경우가 많다. 택시를 타도 길을 알아야 바가지 쓰지 않는다. (요즘에는 그런일이 많이 줄었다)
77.
밤길에 술취해 비틀거리며 주사를 하는 중국인은 거의 없다. 한국에서는 만나기 어려운 시츄에이션은 아니잖는가? (한국인은 술한잔 하다 보면~ 으로 이해하고 말지만, 중국인은 그 사람의 인격에 결부시킨다.)
78.
중국인은 간섭하기 좋아하나(공연한 일에), 관여하기 싫어한다.(특히 자신에게 失이 될만한 이해관계에)
79.
중국인 소비자들은 흥정이 생활화 되어있다. 심지어 정찰제인 백화점에서까지 흥정한다. 그런데, 흥정하다보면 가격이 깎인다.
80.
무언가를 끝마칠때 한국인 [다되었다, 끝났다]고 하고 중국인은 [얼추, 비슷한정도가 되었다:差不多]라는 표현을 많이 쓴다
처음 중국에 왔을때 쉽게 적응하지 못했던 것이 이 左右라는 말이다.
특히나 중국사람들과 시간약속을 할때 무척 난해했다.
비지니스 관계에서도 예외는 아니다.
몇시에 만날까요?
00시 30분 左右에 어디어디서 봅시다..
이런식의 약속이 잦은 편인데,
처음엔 정확한 시간을 얘기하자고 주장하곤 했었지만
지금은 내 스스로도 左右를 많이 쓴다.
00시 30분 左右...
20분에 도착하면 조금 기다리면 되고
40분에 도착하여도 늦은것이 아닌셈이다.
1분1초 정확한 시간을 짚는 우리풍토와
시간을 폭넓게 쓰는 중국인들과의 문화적 차이가 있는것이겠지만
모두 일장일단이 있다.
Comments List
오...그러고보니까 정말 다른 부분이군요.....
전 백전백승을 노리고 싶답니다. 하지만 자기 자신 조차 모르니 언제나 백전 백패~~ 우후;;;
수신제가치국평천하... 라는 말에도 있듯 자신을 컨트롤하는 것이 우선일것 같습니다.
순서로 따지면 불태하고 난 다음에 백승이 가능하지... 싶은데요.
불태, 백승, 보다 지피지기가 훨씬 어렵게 느껴지네요.
지피지기면 백전불태라.. 국민성자체가 위태롭지 않는거에 중심이 맞춰져있는게 아니라고봅니다.
지피지기면 백전불태라야 이말에 모순이 없습니다.
지피지기면 백전백승이라던가, 지피지기면 백전불패라는 말은 모순이 있습니다.
전쟁을 많이 하면서 생긴 중국에서 피로 만들어진 귀중한 명언입니다.
전 이원문을 오래전에 알았지만 백전불태. 바로 이 '태'자때문에 이 명언이 빛이 난다 생각합니다.