중국에서의 맛있는 이야기

Posted
Filed under China Story
중국에서 사업하시는 한국분들과 얘기를 나눠보면 중국어를 그다지 중요치 않게 생각하시는 분들이 많다.
- 시장보고 술마시고 하는 정도 수준은 전투중국어로 해결하면 되고
- 사무실에서의 부하직원들이야 내가 대충 얘기해도 자기들이 다 알아먹으니 문제없고
- 중요한 비지니스는 통역을 쓰면 된다
는 것이다.
본인은 기회가 될 때마다 그런분들에게 꼭 제대로된 중국어를 의사소통에 문제 없는 수준까지 배우시라는 권고를 잊지 않는다.
앞선 포스트에서 전투중국어로 무난하게 중국생활을 영위하고 있는 분들에 대해 언급한 바 있듯이, 전투중국어가 대부분 생활에 문제없을 수준일지라도 그 한계가 반드시 존재하기 때문이다.

언어는 의사 전달 도구에 그치지 않는다.
단순한 의사소통 도구를 넘어서 감정 전달의 매개가 된다.
전투중국어와 통역을 통하면 상대의 미묘한 감정변화까지 감잡기 어려워진다.
중국에서 비지니스하며 수많은 중국인을 만나면서도 막상 비지니스를 떠난 중국인 친구 한명 없는 것이 언어를 통한 교감이 어려운 탓인거다.

주변의 소리를 듣는다.
주변에서 소음처럼 들려오는 소리들을 부담없이 알아들을 수 있게되면 비지니스와 생활이 상당히 달라진다.
여러사람이 모여서 떠드는 소리, 직원들이 어딘가와 시끄럽게 전화하는 소리들은 현실 이해와 상황 판단에 많은 도움이 된다.

전투중국어만으로도 충분한 경우가 있다.
그러나 그것만으로 절대 부족한 상황 또한 반드시 있으므로, 중국어를 많이 공부하고 듣고 말하여 언어로 인한 아쉬운 경우를 줄여야 할 것이다.
2008/11/05 10:02 2008/11/05 10:02
우리팬

제가 유학할 당시에, 알게된 어느 한국 유학생은, 일부로 어정쩡한 중국어로 솰라솰라하고 다니더군요. 중국 아낙 꼬시는데는 최고였다는 전언입니다.-_-;;;

Jxx4u

일부러... 그러한 방법은 상대의 말을 다 알아들을 수 있으므로 더욱 효과가 있겠지요.
말도 어정쩡하고 듣는것도 띄엄띄엄 하면 대략 난감. ^^

Posted
Filed under China Story
중국에서 기업활동하는 한국인들 대부분은 중국어가 그리 유창하지 못하다.
그렇다고 중국어 커뮤니케이션을 간과할 수는 없으므로 어떻게든 중국어로 의사소통해야 한다.
조선족 교포가 그림자처럼 따라 붙으며 이를 돕는 경우도 많지만, 상당수는 현지에서 생활해가며 체득한 중국어, 즉 전투중국어로 아쉬운대로 역경을 헤쳐나가곤 한다.
이 전투중국어는 대부분 [좀 부정확한 중국어]+[한자를 종이에 쓰는 방법]+[손짓 발짓] 그리고 [영어]까지 총동원되기도 한다.
그러다 보니 전투중국어를 말하는 사람의 입에서는 국적불명의 언어들이 쏟아지는 경우가 많다.
또한 전투중국어를 들어야할 상대방(중국인) 역시 상당한 전투력과 내공을 가져야 한다.
저사람(전투중국어)이 하는 말이 분명 제대로된 중국어는 아닐지라도 말하고자 하는 내용을 제대로 알아들어야 하니까 말이다.

얼마전, 모 한국인 사장님이 중국인 부하직원에게 뭔가 열심히 설명하는 것을 들을 바 있다.
사실 그분의 전투중국어를 잘 못알아 들었는데, 그 중국인 직원에게 나중에 물어보니 놀랍게도 대부분의 내용을 정확히 이해했다는 것이다.
그분의 속사포같은 전투중국어중에 뿌라쓰 얼마, 마이나쓰 얼마... 하는 표현이 자주 섞이는 것을 들을 수 있었는데, 그 중국인 직원을 제외하고는 그걸 한번에 알아들을 중국인은 거의 없을 것이다.
+라는 중국어 표현을 모르니 영어로 돌려 말한 것인데, [뿌라쓰]라는 영어는 한국인만 알아듣는 콩글리쒸 아니던가.
그러나 그 중국인 직원은 부쩍 성장한 전투중국어 계열의 내공 덕분에 이마저도 척척 알아듣는 것이다.
사용자 삽입 이미지

언어란 의사소통의 도구이다.
그러므로 부족한 단어와 앞뒤안맞는 문법이라도, 의사소통이 될 수 있다면 이미 충분하다고 볼 수 있다.
다만 어느 순간, 어느 일부분의 답답함을 해소하기 위해 보다 수준높은 언어능력이 요구되며, 이 때문에 많은 사람들이 여전히 언어를 공부하고 있다.
아쉬운 것은 주변에서 보게 되는 상당한 내공의 전투중국어 능력자들이, 그것으로 만족한다는 것이다.
전투중국어로서는 한계에 부딪치게 되는 그 어느 순간, 어느 일부분의 답답함을 사소한 것으로 여기고 넘어가 버리는 경우를 많이 보았다.
그러나, 잠깐 놓치는 그것이 어쩌면 중요한 것일 수 있는데도 말이다.
2008/11/03 10:05 2008/11/03 10:05
Posted
Filed under China Story
외국인과 내국인 사이에 의사소통이 원활치 못했다...
만일 이에 대한 책임 소재를 가른다면 과연 누구의 책임일까?

중국땅에 살고 있는 한국인과 중국인 사이에 의사소통이 원활치 못했다.
누구의 책임일까?
- 중국인이 알아듣도록 중국말을 잘하지 못한 한국인의 책임?
- 아니면, 한국인의 서툰 중국어를 잘 유추하여 이해하지 못한 중국인의 책임?

이 두사람 사이에 끼어 의사소통을 방해하고 있는 것이 [언어] 이다.
다시말해, 중국어가 이 두사람간 의사소통의 매개가 되는 셈이다.

그럼,
중국어를 잘해야만 의사소통이 잘 될까?

본인이 얼마전 통역하느라 좀 피곤했던 적이 있다.
한국에서 출장온 사람들이 하도 시시콜콜한 것까지 통역해달라고 했던 탓이다.
식당에 가서는
- 물 좀 더달라 해라.
- 젓가락 가져오라 해라.
- 그릇이 지저분하니 바꿔달라 해라...
등등 돌아가면서 한마디씩 해댄다.
도대체 나는 밥도 먹지 말고 화장실도 가지 말란 말인가?
말을 쉬지 않고 한다는것, 그것도 많은 사람들의 말을 혼자서 통역하는 것이 얼마나 피곤하고 체력소모가 많은가는 해본 사람은 다 안다.

해서 약간의 쇼를 했다.
1st step : 종업원에게 눈을 마주치고는 손짓으로 이리 오라 했다.(중국어 無)
2nd step : 종업원에게 빈컵을 보여주며 손으로 물따르는 시늉을 했다.(중국어 無)
3rd step : 그랬더니 종업원이 물를 가져와서 채워 주더라.(종업원도 중국어 無)
그런후에 그들에게 [됐죠? 이렇게 하면 되는겁니다. 저 화장실 갔다와도 되죠?]
갔다왔더니 그들은 이미 훌륭한(?) 의사소통을 통해 젓가락, 그릇 바꾸기에 성공해 있었다.

외국어를 잘한다는 건 분명 장점이다.
그러나 없어서는 안되는 절대적 가치는 아니다.
중국어가 꼭 필요한 직종에 종사하거나 그것을 학문으로 삼는 사람들 외에는
중국어의 의미는 중국땅에서의 생활을 조금더 편리하게 해주는 하나의 도구인거다.

본인 역시 한국인으로 중국땅에 살면서 다양한 중국어 수준의 한국사람들을 보고 있다.
한국인1. 중국인과 거의 구별 안될 정도로 유창한 사람
한국인2. 본인이 필요한 중국어 회화정도는 되는 사람.
한국인3. 중국어 좀 딸리지만 그래도 할말은 하고 사는 사람
한국인4. 전혀 안되는 사람, 혹은 안하는 사람
등등...

그런 사람들중에, 중국어라는 도구가 오히려 의사소통의 장애요소로서 자리잡고 있는 사람들을 종종 본다.
반드시 통역을 대동하고서야 무언가를 하거나
혼자서는 입을 굳게 닫고 이러지도 저러지도 못하는 사람들이 그런 부류일 것이다.

본인은 주변 한국사람들에게 [언어의 제1 목적은 의사소통]이라고 늘 강조한다.
미려한 발음, 빼어난 문장력, 다양한 단어 등등이 없어도
[용기와 뻔뻔함, 손과 발과 표정]만 있으면 이미 의사소통 목적의 반은 달성한다는 것이다.

아무리 빼어난 중국어 실력을 구사해도 그땅에서 나고 자란 사람들과는 차별되는 부분이 분명 나타나며
그럴 바에야 중국어가 나에게 있어서는 모국어가 아닌 외국어란 사실을 인정하고 들어가면 속 편하다.

중국어란 것이 성조가 있고
발음역시 한국인의 언어습관과 다른 점이 많아
어려운 점이 많은 것도 사실이다.

그렇다고 하여 의사소통의 기회를 두려워할 필요 없다.
다소 불편하긴 하겠지만 중국어를 잘 못해도 살아갈 수 있다.
틀린 중국어라도 내뱉어보면서 바로잡아가는 것이 중국어 실력이 늘어가는 지름길이고.
중국어 실력이 늘어가면서 불편이 조금씩 줄어드는 것이다.

본인도 불편을 조금씩 줄여가고 있으며, 그맛이 제법 쏠쏠하다.
중국인들도 어설픈 중국어를 구사하는 외국인들의 말을 잘 알아들어주려는 배려가 있다.
두려워하지말고 어려워하지 말고 신나게 말하면서 생활하는 것이 즐거운 중국생활을 하는 또하나의 방법이다.
2007/05/24 10:30 2007/05/24 10:30