중국에서의 맛있는 이야기

Posted
Filed under China Story
한국에서의 많은 사람들이 주고받는 언어중에 특징을 하나 꼽으라면 줄임말이라 할 수 있겠다.
예컨대, 고려대학교를 고대라고 줄이고, 연세대학교를 연대라 하고, 두학교간의 리그를 연고전, 혹은 고연전이라고 하는 형태다.
가만 들어보면 우리나라 사람들은 이 줄임말 없이는 얘기가 잘 안 될정도로 많은 줄임말 혹은 단어들을 쓰고 있다.

줄임말에 둘째가라면 서러울 언어가 중국어이다.
화동사범대학교(華東師範大學敎)는 화사대(華師大), 건설은행(建設銀行)은 건행(建行), 차량관리사무소(車輛管理事務所)는 차관소(車管所)라고들 부르는 것이 그 예이다.
이런 것들은 외국인들이 교과서를 통해 아무리 열심히 공부한다 한들 좀체 습득하기 어려운 것들로, 현장에서의 경험으로 이해할 수 있는 단어들이라 할 수 있다.

슈퍼마켓(Supermarket)은 중국어로 초급시장(超級市場)이다.
Super를 초급으로, Market을 시장으로... 본디의 영어의미에 대한 중국어를 생성시킨 단어라고 볼 수 있다.
초급시장(超級市場)이라는 단어도 실제 대화에서는 그대로 쓰지 않고  초시(超市)로 줄여서 쓴다.

우리나라의 경우는 슈퍼마켓이라고 말하지만 이 단어에 대해서는 추가적인 줄임말이 없다.
중국땅에서 이 슈퍼마켓을 줄인 한국어(?)를 발견했다.
사용자 삽입 이미지

快樂超市라고 중국어로 표기되어 있는 간판위에
한국어 버전의 상호가 적혀있기를 [명랑하게 슈마]. 본인은 이걸 보고 한방 먹은 기분이었다.
[명랑하게]는 快樂을 번역한 것이라 치고, [슈마]는 도대체 무엇이란 말인가.
위에 언급한대로 초급시장(超級市場)을 번역하면 슈퍼마켓이 되는건 알겠는데, 그럼 초급시장(超級市場)의 줄임말인 초시(超市)를 번역하면 슈마가 된단 말인가.
천재의 번역인지 바보의 번역인지 알 수 없다. 천재와 바보는 종이한장 차이라더니 그런 느낌을 지울 수 없다.
- 답답한 초급수준의 번역 아니면
- 주목을 끌기 위한 고수의 의도적인 번역
둘중의 하나일텐데 무얼까...
아무튼, 번역 결과는 거의 태양계 밖의 언어를 창조해 낸 수준이다.

혹시나 싶어 본인이 가지고 있는 번역기의 힘을 빌어보니 [즐거운 슈퍼마켓]이라고 번역이 된다. 이게 정답 아닌가?
잘못된 것이라도 너무나 당당하면, 오히려 그것이 맞고 내가 틀린것이 아닌가... 하는 생각이 들 때도 있다.
한국어와 중국어를 오가다 보면 공부했던 언어에 대한 지식과 소신이 자신없어 질 때도 많다.
중국어를 어렵사리 알아가는 것도 하나이고, 한국어로부터 멀어지고 있다는 느낌 또한 그 하나다.
도대체 열공이니 안습이니 하는 것들은 너무나, 너무나도 이질감 느껴진다.

2008/01/02 10:44 2008/01/02 10:44
Shain

저희 동네 할머니들이 슈퍼마켓을 줄여부르는 말은..
슈퍼 내지는 수퍼지요.. 마켓은 차마 발음이 안되신다고 합니다... ^^
슈마라 재밌네요 후후..
풍경이 여전한 모양입니다.

Jxx

조선족 교포들 사이에서 그렇게 쓰는지는 모르겠는데, 참 재미있는 말인것 같습니다.
Shain님도 새해 복 많이 받으시고, 여전히 흙냄새 풍성하게 나는 생활 영위하시길 바랍니다.

와우

저도 홍중루에서 봤어요!!
"명랑하게 슈마"
전 아무생각없이 슈마가뭐지? 하고 말았는데

슈퍼마켓이었다니..ㅎㅎ

Jxx

맞습니다. 홍중로 가남호텔쪽이죠.
구베이나 롱바이 근처에는 한국사람이 많은 탓인지 번역기를 통한 조잡한 번역글귀가 간판등에 자주 나타나는 것을 봅니다.
이제는 흥미롭다, 재밌다... 를 넘어, 좀 씁쓸하네요.

Posted
Filed under Daily Story
또다시 날이 밝았다. 사람들은 기념할 만한 장소에 모여 타종소리를 듣고 일출을 보고 새해다짐과 기원들을 한 모양이다.
미안하지만 본인은 잘 자고 일어났다.
한해가 가고 새해가 온다는 것은, 어제가 가고 또다른 하루가 오는것과 다름 아니라고 생각하는 본인이기에 별 특별한 이벤트 없이 새해를 맞이하는 편이다.

그래도 달력이 바뀌니, 미장원과 세차장엔 한번씩 가줄 생각이다.

1월1일의 상해는 2008년 기념 영하의 기온을 기록중이다.
좀체 영하로 떨어지지 않는 상해의 겨울 기온임을 감안할 때, 무척 추운 날씨라고 볼 수 있다.
모두의 2008년이 춥지 않은 한해가 되기를 소망한다.
2008/01/01 09:11 2008/01/01 09:11
Posted
Filed under China Story
철낭자(鐵娘子). 즉 철의 여인으로 불리우는 사람이 있다. 바로 현직 부총리인 우이(吳儀)이다.
그녀는 중국 인민들로부터 적잖은 존경을 받고 있으며 국제적으로도 많은 사람들이 기억하는 인물이다.
그녀의 지난 일본 방문때 고이즈미 총리의 신사참배 문제로 회담 몇시간전에 돌연 귀국해버린 사건이 있었을때 본인 또한 [역시! 통쾌하다.]는 생각을 한적이 있다.
더구나 세계의 권력자인 미국, EU, 일본과 같은 열강들의 시장개방, 위안화 평가절상 문제와 같은 각종 외교적 압력에 대해서 전혀 굽히지 않고 오히려 호통치듯 당당하게 맞서며 내지르는 배포와 자신감은 중국인민들의 자랑이기도 하다.
그런 모습을 보고는 [우리나라에는 어떤 인물이?]하는 생각에 상대적으로 씁쓸해했던 기억이 있다.

내년 3월, 그녀가 은퇴한다고 공식 발표했다.
그녀의 은퇴선언이 또한번의 박수갈채를 받고 있다.
은퇴선언을 하며 그녀는 이런 표현을 썼다.
完全把我忘記 (나를 완전히 잊어주세요)
은퇴이후 정계는 물론, 어떠한 민간직책도 맡지 않을 것이라고 했다.
은퇴의 아름다움을 보여주는 대목이다.
또한 현직에서 맡은바 임무에 대해 열정적으로 최선을 다했던 그녀이기에 이런 은퇴는 더욱더 아름답게 보인다.

그러나, 자꾸 생각하기도 싫은 생각들이 스물스물 피어오른다.
[말은 저렇게 하지만 시간이 지나면 뭔가 하지 않을까???]
기립박수라도 쳐줘야 할 마당에 이렇게 어처구니 없는 생각이 떠오르는 건, 본인이 대한민국 위정자들에게서 보고 듣고 생각했던 못된 습성 탓일꺼다.
권좌에 올라서면 박수는 고사하고 늘 [사퇴하라]소리를 귀가 아프도록 듣고, 임기말 은퇴하여 집으로 돌아가기는 커녕 검찰에 소환되기 바빴던 우리의 위정자들이다.
그나마 지금 정치 현장에서 치고받고 하고 있는 어르신들, 과거에 [깨끗이 은퇴하겠습니다]라는 말 한두번쯤 해봤던 분들이 아닌가 말이다.

삼성 이건희 회장이 [달아나는 일본, 뒤쫓는 중국]을 표현하였던 바 있다.
개인적으로 중국이 한국의 뒤에 있다고는 생각하지 않지만 어쨌든 우리나라는 중국과 여러면에서 경쟁하고 있으며, 또 앞으로도 경쟁해야 할 일이 많다.

국가 경쟁력은 당연히 국민과 여러 국가 구성 요소들을 근간으로 한다.
그 경쟁력을 어떻게 효율적으로 집약시키고 효과를 내는가는 국가 리더들이 그 몫을 해줘야 한다.
우리나라가 중국과 경쟁을 해야 한다고?
우리나라의 리더와 그 주축들 중, 누가 우이 부총리와 같은 사람과 맞붙어 이길 수 있을지 궁금해진다.
2007/12/28 10:08 2007/12/28 10:08
Shain

그런 일이 있었군요.
관직에서 은퇴하면 낙향하여 은거한다는 말이 아직도 실천이 되고 있었나봅니다.
그녀의 정책에 대해서는 정확하게 아는 바가 없지만 자세 하나는 멋진 분이네요..
최근 우리 나라에 곧 퇴임하게될 대통령과 취임하게될 대통령 때문에
말이 많습니다..
정치인이란 자리가 참 오래 생각해야할 자리라는 걸
요즘 들어 자주 느낍니다.

Jxx

권불십년이라는 말이 있잖아요.
권력에 기생하는 자들, 권력자의 눈과 귀를 멀게하는 자들이 훌륭한 leader를 만들어내지 못하는 주요한 원인이 된다고 생각합니다.
요즘은 제대로된 참모 하나 탄생하는것 보는 일도 쉽지 않아 보이네요.
씁쓸~