중국에서의 맛있는 이야기

Posted
Filed under China Story
[누가 번역 좀 해주세요]라는 본 포스트의 제목은 모 포털사이트의 지식검색에 내공 만빵을 전제로 수두룩히 올라와 있는 숙제 대신 해달라는 내용들의 제목과 상당히 흡사하다.
개인적으로 그런 요청 올리는 학생들이나, 답변 달아주는 사람들이나 좀 한심하다는 생각이지만,
어쨌든 번역 잘 못 했다가 여러사람 고개 갸우뚱하게 되는 상황이 되는 것을 적잖이 보아왔다.

사진은 상해 시내 모 상가에서 발견한 간판이다.
사용자 삽입 이미지
가방류를 주로 판매하는는 점포의 간판인데, 아마도 한류에 편승하여 매상을 올려보고자하는 냄새가 다분한 간판이다.
중국사람들이야 한글을 이해 못하니 한글 비슷하게 대충 써놔도 생김새면 그걸로 약발 먹힐 수 있을지 모르겠지만
한국어를 아는 사람들이 보면 [한글인데도 도대체 무슨 뜻인지 모를] 그런 한글 문장이 되어 있다.
저런 어처구니 없는 번역은 분명 번역기 소프트웨어의 결과물일 것이다.
본인이 가지고 있는 허접한 번역기로 번역을 시도해보았다.
[한국어의 경전의 가죽의 대비하는 시리즈]
어처구니 없긴 마찬가지...

번역기의 조잡한 번역이야 신경쓰지 않는다 치더라도
중국어 8글자로 되어 있는 저 간판은 참으로 무슨 의미인지 알기 어렵다.
가방파는 점포의 간판이 저렇다...
정말 누가...
번역 좀 해주세요...
내공이 부족한 탓에 무슨 시리즈인지 좀체 이해되지 않는 간판이다.
2008/06/26 10:07 2008/06/26 10:07
Posted
Filed under China Story
사용자 삽입 이미지
상해의 어느 거리를 지나다가 어느 간판의 로고가 재미있어보였다.
물과 불, 성질상 상극인 이 두가지의 한자를 이렇게 표현해 놓았다.
그렇게 놓고보니 무척 비슷해 보인다.
한자를 처음 배우는 사람이 물 수(水)와 불 화(火)를 잘 구분 못하는 것을 본 기억도 난다.

로고 디자인 하는 사람들처럼 독창적이고 기발한 아이디어를 쏟아내는 사람들을 보면 퍽이나 부럽다.
2007/09/28 10:45 2007/09/28 10:45
Posted
Filed under China Story
상해 어느 골목에 있는 냉면집
- 주인이 독실한 크리스쳔인 모양이다.
- 가게이름을 저렇게 할 수 있다는건 주인이 개성있는 사람인가보다.
- 그런데 사진을 왜???
사용자 삽입 이미지

2007/05/21 10:25 2007/05/21 10:25
Posted
Filed under China Story
상해에는 한국사람이 참 많다. 대부분 특정지역에 몰려살고 있는데
그곳을 지나다 보니 재미있는 간판이 눈에 띈다.
[중국이동통신]... 아마도 한국 손님을 겨냥한 듯...
한국어를 모르는 중국사람이 번역소프트웨어로 번역하고 그걸 그대로 간판에다 그림 그리듯 적은게 아닌가 싶다.
사용자 삽입 이미지

한글자 한글자씩 번역해보면 틀리다고 할 수도 없는것 같은데???
2006/10/14 09:07 2006/10/14 09:07